Saturday, September 15, 2007

Fun with Online Translators

My favorite retort, in all the languages of the world (that don't have funny alphabets). I am so sophisticated.

Bite me.
Bieben Sie mich.
Bijt me.


Blogger Whippersnapper said...

I don't think there is a word for "bite" in Norwegian. I guess you would say "spise meg" but that really means "eat me."

Not quite the same thing.

12:10 PM  
Blogger Whippersnapper said...

Of course, despite living there for a year when I was 18, my Norwegian totally sucks. I'm probably wrong, and there is a word for bite. Hmmm, maybe I'll ask my dad.

12:12 PM  
Blogger Em said...

I bet some of those sound almost like a pleasant comment when spoken out loud. LOL

7:05 PM  
Blogger Kara said...

I hope that when you use it, you use all the translations big SUPER retort.

1:43 PM  
Blogger Jazz said...

I never really understood the bite me thing. It makes no sense. Why would you want to be bitten?

7:03 AM  
Blogger Evil Spock said...

Awesome, now Evil Spock can offend in 8 different languages!

International incident, here Evil Spock comes!

11:01 PM  
Blogger Stucco said...

I think you need an Esszet. Translators say "beißen Sie mich" which is literally saying "bite you (the formal instance of "you") me" which, German word order not withstanding, isn't spot on. You want "beißen mich".

6:41 PM  
Blogger Jill said...

whippersnapper, I'm eagerly awaiting the info from your Dad. I'm always ready to add another language to be rude in.

em, Yeah, I think so. Except for the Germanic languages. German is not the language of love.

kara, I try not to overwhelm other people with my rudeness. I'll think I'll have to hold it back to just using three or four at once.

jazz, Well, now you've made me go and research it. According to the Random House Dictionary of American Slang:

The original phrase was "bite it!" The meaning, and I quote from the dictionary, is "go to hell" "fuck you!" -- "usually considered vulgar.
It first appeared in PRINT in 1948, in Cozzens' "Guard of Honor," in reference to World War II -- "Bite it!" Sergeant Pellerino said amiably.
In 1949, Ross McDonald, the mystery writer, changed it somewhat to "Why don't you take a bite of me?" That was in his novel, "Moving Target."
Other variations -- bite the rag; bite my butt; bite me in the ass; take a bite of this [in National Lampoon, 1971, while he was holding his penis]; bite my bag -- and others.

Now aren't you glad you asked?

evil spock, I'll be checking for the latest incident.

stucco, Oh I knew somebody would have to point that out. The translator did produce the infamous esszet, but, being the lazy person that I am, I used the closest thing available on the standard qwerty keyboard. You get a gold star.

10:00 AM  

Post a Comment

<< Home